«Хэнь хао» – по-китайски «очень хорошо». Такая оценка знаний из уст русского педагога весьма приятна китайскому студенту, если он решает учить русский язык. Трудно ли обучать русскому китайцев, если их родным языком не владеешь? Филологу Надежде Куликовой, преподавателю кафедры русского языка Горно-Алтайского университета, эта задача оказалась вполне по силам. Она признаётся, что впервые ощутила самое сильное учительское ликование, когда ее студенты вдруг заговорили по-русски.
— В Урумчи произошло мое первое знакомство с Китаем, когда приезжала сюда с другими преподавателями на семинар. Небольшой город Чанцзи неподалеку от Урумчи, где я преподавала русский этой весной в технологическом колледже на факультете международного сотрудничества, помог расширить представления об этой стране. Улицы, ресторанчики, магазины — языковая практика была повсюду, и мне это очень нравилось… Язык жестов, конечно, помогал. Китайцы — люди отзывчивые.
В Китае учитель — человек особенный. «Лау ши» — так называют человека, который действительно может чему-то научить. К нему относятся с особым уважением, и такое отношение ощущается. Я занималась с группами, студенты из которых приедут к нам осенью в ГАГУ на изучение русского.
Главная трудность, пожалуй, заключалась в незнании мною китайского. Знаю его на уровне этикетных фраз. Английский в нашем общении помощником не был — студенты им не очень-то владеют. Но я поняла одну вещь: преподавать язык можно и при таком раскладе, было бы желание. Это трудно. Приходится иметь больше наглядности, придумывать, как объяснить, растолковать. Преодоление этих трудностей дает определенный результат. Если мы говорим о том, чтобы развить коммуникативную составляющую у студентов, это хорошо получается как раз в том случае, когда преподаватель не может говорить на китайском языке…
Хоп! - и через месяц мои студенты заговорили на русском. Это было очень приятно. Я такой учительской радости, наверное, ни разу не испытывала. Результат был очевиден.
С большим удивлением узнала, что китайские студенты читали Чехова, Толстого, Пушкина. В переводе, конечно. Им очень нравятся русские писатели. Они даже попросили, чтобы я одно пушкинское стихотворение написала им по-русски. «Если жизнь тебя обманет, не печалься, не грусти…»
Китай — активно развивающаяся страна. Она вызывает уважение. В том числе и своим отношением к образованию. Студенческая территория прекрасно «укомплектована». Китайским студентам, которые прошли обучение в ГАГУ, у нас тоже очень понравилось, и они хотели бы, по их словам, вернуться сюда еще. Погружение в языковую среду дает очень много. Лучше язык учить в той области, в которой он потом пригодится. Те китайцы, которые в ГАГУ учили русский язык, сейчас все профессионально востребованы. Наши студенты, в свою очередь, тоже обучаются в Китае. Смысл такого обмена еще и в том, чтобы не придумывать друг о друге того, чего нет на самом деле.
В Чанцзы я была удивлена тому, что учащиеся не носят тетради на занятия. Ходят с гаджетами. Мне казалось, что это на пользу учебному процессу не идет. Но результаты, однако, не заставили себя ждать. Очень приятно, когда подводишь итог урока и многим из студентов говоришь: «Хао» и «Хань хао». Система ста баллов, принятая у них, заменялась мною на «плохо», «хорошо», «очень хорошо», и всем было всё понятно.